Tuesday, January 17, 2012

issa issake

Kobayashi Issa on oma (inimliku muheduse; putuka-mutuka-loomalembuse ja nagu mingi piinatud geeniuse) kontsepti poolest mu lemmik. Tõlkida saab erinevalt, sest jaapani keeles on selleks vastavad võimalused juba grammatiliselt olemas, juba eos. Siiski suundutakse kindlatest mõistmisepunktidest - nt ämblikud viitavad suvele, kirsiõied kevadele ( mis neil algab pmts juba jaanuaris-veebruaris!)  ja nõnda. Raud toob hästi üle muhedusemomendid. Aga originaali ei tea ega oska kahjuks. Üks näide:

Climb Mount Fucji,
O sail,
but slowly, lowly.

( tõkinud R. Hass)


tigu sul on aeg 
hakka juba ronima 
Fuji-mäe tippu

( tõlkinud R. Raud )



lihtsalt üks mõnus kirsiõieroosa kontrast illustratsiooniks

No comments:

Tänulikkusest + kompromiteerivat juttu

Eile rüüpasin A enda korjatud põrdakanepi teed. Soe ja helge tunne tabas mind. S Tuneesiast toodud lõhnav seep teeb tuju heaks. Sidrunheina ...