mul on natuke tunne, nagu oleksin peale sõda kusagil kasarmus, kui kõnnin mööda narva mnt 89 koridore. ja satun siiski pessa, kus on kõik mõnus ja päikseline ja heameelt tegev - veel.
selle eesti keele referaadiga on mul järgmine soov: tahaks läbi lugeda ja omale teadmiseks võtta. trükkimine siin päikese käes on kuidagi eriline piinamine.
päikest on liiga palju. kõik on liiga hele. kuhu jäävad mu lemmikud sombuilmad, mis meile nii tihti esinevad ja uimasusega pähe löövad(see pole küll tervitatav, aga no mis sa teed, eksole)? palun mulle üks vihmailm! äikest ja tumesinist taevast tahaks ka korraks. ette tänades. mari.
ja siis ma tahaks veel, et see vastik kevadine tühjusetunne ära läheks. mine ära! näe, ta ei lähe. alguses mõtlesin, et see on mingi pürksi fenomen. sõna otseses mõttes tundus maakera ümmargune ja pisike, mina veel pisem, helerohelise niidetud muru ja selle lõhnaga ja helehelehele sinine taevas kriiskavate kiudpilvedega ja sa teadsid täpselt, mis on nende pilvede ja helesinasuse taga. see on lihtsalt kohutav tunne. selle kohta võib öelda ka avaruse kartus.
mured võiksid ka kaduda. vähemalt ma saan nendest issiga arutada. sest me oleme mõlemad sellised vingujad.
keeleline mõjutamine. sa võid seda ju õppida, aga see pole nii lihtne. minust ei saaks iialgi mingi pasa müüjat ega ka õpetajat, arvan ma - mul on suva, kas inimene ostab selle ära, ja mida inimene üldse arvab sellest, ma ei taha valetada, parem hoian suu kinni (Y) ja ma ei viitsi seletada. otse vastupidine tunnus minu emale, kellest saaks hiilgav müügiagent. Teine osa oli solvunud, sest Reet Kasiku näited osutasid sellele, et ideoloogia väljendub keelendivaliku kaudu, ideoloogia avalduse korrigeerimine aga toimub tahtmatult teise ideoloogia vaimus ning on lisaks ise ideoloogia, liiati üpris ohtlik sõnavabadusele.
miks ma pean seda lauset mitu korda lugema, et sellest aru saada? ja veel mõnekümned leheküljed sarnaseid lauseid. mu rõõmul pole piire lausa.
ps. bidee on sõna nagu besee. aga tähendusi ei tohi sassi ajada.
ma vist olin eelmises elus hiinlane - kui ma miskeid luuletusi kirjutan, siis need sõnade tähendused on väga laialdased, nagu mõisted, ja vb hoopis teise vaatenurga alt säetud. miks bidee, miks mitte dush? sest bidee kõlab nagu besee.
No comments:
Post a Comment