Kobayashi Issa on oma (inimliku muheduse; putuka-mutuka-loomalembuse ja nagu mingi piinatud geeniuse) kontsepti poolest mu lemmik. Tõlkida saab erinevalt, sest jaapani keeles on selleks vastavad võimalused juba grammatiliselt olemas, juba eos. Siiski suundutakse kindlatest mõistmisepunktidest - nt ämblikud viitavad suvele, kirsiõied kevadele ( mis neil algab pmts juba jaanuaris-veebruaris!) ja nõnda. Raud toob hästi üle muhedusemomendid. Aga originaali ei tea ega oska kahjuks. Üks näide:
Climb Mount Fucji,
O sail,
but slowly, lowly.
( tõkinud R. Hass)
tigu sul on aeg
hakka juba ronima
Fuji-mäe tippu
( tõlkinud R. Raud )
lihtsalt üks mõnus kirsiõieroosa kontrast illustratsiooniks |
No comments:
Post a Comment